东升国际
今日摘要:保持更新频率,标题清晰、图片规范。

加图索:世界杯资格是首要目标,但不能在困难面前自乱阵脚(加图索:世界杯出线是头等大事,遇到困难也要保持冷静)

提示:图片使用统一比例可减少 CLS。

sens

Preparing translation options

I’m considering how to present options clearly with a numeric list for quick replies. That makes sense because it aligns with my guidelines. I want to provide a crisp English translation and a paraphrase in Chinese. I should also ask what the user would like, like an expansion, title, or summary.

I'll keep it concise while highlighting key points. I might include a brief background on Gattuso, but it could be unnecessary. Let’s see what they prefer: a news brief or a social caption.

要不要我帮你处理这条标题?先给你个英译:

Gattuso: World Cup qualification is the top priority, but we must not lose our composure when facing difficulties.

你需要我:

  1. 扩写成一段新闻稿/导语
  2. 提炼3‑5个要点
  3. ![字或告诉我](/assets/images/58209530.jpg)
  4. 写成社交媒体文案(微博/朋友圈风格)
  5. 改几个不同风格的标题
  6. ![uti](/assets/images/ECB9036C.jpeg)
  7. 做中英双语版本
  8. ![ackgr](/assets/images/EA0A8CA0.png)

选个数字或告诉我风格/字数即可。